Angielski z Serialami: Swarley (How I Met Your Mother)
W następnym odcinku Angielskiego z Serialami fragment z How I Met Your Mother! Cała paczka znana jest z przesiadywania w ich klasycznym pubie, ale tym razem – dla odmiany – sprawdzają jakby to było spotykać się na kawę zamiast na piwo. W kawiarni sprzedawca przeinacza imię Barney-ego, co rozpoczyna serię docinków ze strony jego kolegów.
Uwaga: ten post zawiera tylko materiały do nauki. Jeśli to Twoja pierwsza lekcja, koniecznie zajrzyj do samouczka – kliknij tutaj, żeby go znaleźć. Opisuję w nim, w jaki sposób korzystać z materiałów na blogu.
Film
Przesłuchaj nagranie, a następnie, jeśli potrafisz, spróbuj ustnie streścić co się w nim wydarzyło.
Transkrypcja po angielsku
Przetłumacz transkrypcję w języku angielskim na polski. Jeśli czegoś nie potrafisz zrozumieć, kliknij na określoną linijkę tekstu, a pojawi się tłumaczenie w języku polskim. Ważne jest tutaj ogólne zrozumienie tekstu, więc jeśli przetłumaczysz tekst odrobinę inaczej to się nie przejmuj.
Barney: U mnie jest napisane… (dosłownie: u mnie mówi) 'Swarley’. Jak oni otrzymali 'Swarley’ z 'Barney”? To nie jest nawet imię! Jak można się nazywać 'Swarley’? (dosłownie: kto kiedykolwiek byłby nazywany 'Swarley’) O proszę, nie zaczynajcie nazywać mnie 'Swarley’… To nigdy nie wydarzyłoby się w barze!
Spiker radiowy: …a następny kawałek leci do Swarley (dosłownie: a następny jeden idzie do Swarley). Wszyscy Twoi przyjaciele wiedzą, że tęsknisz za Barneyem, ale on odszedł i musisz to zaakceptować, skarbie. I, Swarley, będziesz dzięki temu lepszą kobietą. Oto 'I am Woman’ (jestem kobietą) od Helen Reddy.
Barney: Haha! Teraz jestem kobietą. Uwielbiam to! Wiecie co, myślałem zeszłej nocy o tej całej sprawie z nową ksywką, i wiecie z czego sobie zdałem sprawę? Podoba mi się to.
Barney: Nie, nie chcę! Nienawidzę jej! I hate it! To nie jest zabawne! To nigdy nie było zabawne! Nigdy nie zrobiłem niczego… Nie!
Transkrypcja po polsku
Teraz przetłumacz tekst w drugą stronę. To trudniejsza część i także tutaj – żeby zobaczyć tłumaczenie na język angielski – kliknij po prostu na daną linijkę tekstu. Dodatkowo, do niektórych wypowiedzi dołączam wskazówki. Może się też zdarzyć, że daną kwestię będzie można przetłumaczyć na kilka różnych sposobów i Ty przetłumaczysz coś trochę inaczej niż było w tekście – nie przejmuj się tym. Ważne, żeby się upewnić, czy udało się przekazać główną myśl. Jeśli tak, to super.
Wskazówka: zwracam uwagę, że „jest napisane 'Ted'” dosłownie zostałoby przetłumaczone na „Mój mówi 'Ted'”, ale po polsku oczywiście tak nie powiemy – inne przyzwyczajenia językowe.
Barney: Mine says… 'Swarley’. How’d they get 'Swarley’ from 'Barney’? It’s not even a name! Who would ever be called 'Swarley’? Oh, please don’t start calling me 'Swarley’… This would never happen at the bar!
Wskazówka: „How’d they get…” to oczywiście skrót od „How did they get…”
Barman: I got a call for Swarley. Is there a Swarley here?
Wskazówka: „I got a call…” dosłownie oznacza „dostałem telefon”, ale w praktyce to po prostu „mam telefon”. Użycie got to w amerykańskim angielskim potoczny sposób mówienia, że ktoś coś ma (obok „I have got” i typowego „I have”).
Radio speaker: …and this next one’s going out to Swarley. All your friends know you miss Barney, but he’s gone, and you got to accept that, baby. And, Swarley, you’re gonna be a better woman for it. Here’s 'I Am Woman’ by Helen Reddy.
Wskazówka: I tak jak wyżej, „You got to accept that” oznacza dokładnie to samo co „You have got to accept that” albo „You have to accept that”.
Barney: Haha! Now I’m a woman. I love it! You know, I was thinking about this whole new name thing last night, and you know what I realized? I like it.
Wskazówka: Mówiąc „I was thinking about this (…) last night.” zamiast „I thought about this (…) last night.” Barney podkreśla, że te jego rozmyślania trwały trochę czasu. Ale czy dałoby się tutaj mimo wszystko dać też zwyczajny Past Simple? Moim zdaniem tak. W języku angielskim nie ma takiego jednego dokładnego przełożenia jeden do jednego, że czasownik niedokonany (np. robiłem coś) to będzie Past Continuous, a dokonany (np. zrobiłem coś) Past Simple. Można sobie na początku dla ułatwienia to tak zapamiętać, ale temat jest trochę bardziej skomplikowany. Może kiedyś napiszę na ten temat osobnego posta.
Barney: You know, that… that… that… new name that you’ve been calling me.
Wskazówka: Można się zastanawiać czemu Barney użył Present Perfect Continuous mówiąc „You’ve been calling me.” zamiast zwyczajnego Present Continuous, czyli „You are calling me.”.
Cóż… W tym kontekście różnica jest tak nieznaczna, że można te dwa czasy zastosować wymiennie. Present Continuous miałby bardziej wydźwiek, że „TERAZ mnie tak nazywacie”, a Present Perfect Continuous „OSTATNIO mnie tak nazywacie”, bo ten pierwszy skupia się na czasie teraźniejszym, a drugi łączy przeszłość z teraźniejszością. Używając Present Perfect Continuous Barney przekazuje nie tylko informację, że oni go tak nazywają teraz, ale podkreśla tym samym też, że to już trwa od jakiegoś czasu. Używając prostego Present Continuous tej drugiej informacji by nie przekazywał (nie miało by to znaczenia, czy ta czynność zaczęła się przed chwilą, czy już dawno, ważne, że trwa w chwili obecnej). Ale to akademicka dyskusja i w tym kontekście, w praktyce spokojnie można by było zastosować oba te czasy wymiennie.
Barney: No, I don’t want to! I hate it! I hate it! It’s not funny! It’s never been funny! I’ve never done any… No!
Materiały do pobrania
W tym miejscu możecie pobrać gotowe fiszki do zaimportowania do Anki. Jest to dość łatwe – wystarczy na telefonie z zainstalowaną aplikacją Anki po prostu kliknąć na jeden z linków poniżej i dać się poprowadzić procesowi. Talia powinna dodać się automatycznie.
Nie masz Anki? Zainstaluj! Samouczek instalacji, pobierania materiałów i nauki z Anki znajdziesz w moim poście Jak zainstalować i korzystać z Anki. Dzięki temu już nigdy nie zapomnisz sformułowań z filmiku (a przynajmniej do czasu do kiedy korzystasz z aplikacji).
Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.
Ściśle niezbędne ciasteczka
Niezbędne ciasteczka powinny być zawsze włączone, abyśmy mogli zapisać twoje preferencje dotyczące ustawień ciasteczek.
Jeśli wyłączysz to ciasteczko, nie będziemy mogli zapisać twoich preferencji. Oznacza to, że za każdym razem, gdy odwiedzasz tę stronę, musisz ponownie włączyć lub wyłączyć ciasteczka.
Bardzo ciekawy blog. Angielski rewelacyjny. Niezwykle pomocne.