Angielski z Serialami: Smart little girl and Joey (Friends)
Pierwszym materiałem z serii Angielski z Serialami będzie fragment z Friendsów. Podczas gdy przyjaciele Joey-ego kupują dom, ten natyka się tam na przemądrzałą dziewczynkę, z którą wywiązuje się zabawna konwersacja.
Uwaga: ten post zawiera tylko materiały do nauki. Jeśli to Twoja pierwsza lekcja, koniecznie zajrzyj do samouczka – kliknij tutaj, żeby go znaleźć. Opisuję w nim, w jaki sposób korzystać z materiałów na blogu.
Film
Przesłuchaj nagranie, a następnie, jeśli potrafisz, spróbuj ustnie streścić co się w nim wydarzyło.
Transkrypcja po angielsku
Przetłumacz transkrypcję w języku angielskim na polski. Jeśli czegoś nie potrafisz zrozumieć, kliknij na określoną linijkę tekstu, a pojawi się tłumaczenie w języku polskim. Ważne jest tutaj ogólne zrozumienie tekstu, więc jeśli przetłumaczysz tekst odrobinę inaczej to się nie przejmuj.
Joe: Ah, musi być sposób. To znaczy, wiesz… jeśli Monica i Chandler wyprowadzą się tutaj, i teraz Phoebe poślubiła Mike-a to zostaję tylko ja i Ross i Rach. Wiesz co to znaczy?
Joe: Oh, ciężko mi to przyznać, ale ty… Ty prawdopodobnie masz rację.
Transkrypcja po polsku
Teraz przetłumacz tekst w drugą stronę. To trudniejsza część i także tutaj – żeby zobaczyć tłumaczenie na język angielski – kliknij po prostu na daną linijkę tekstu. Dodatkowo, do niektórych wypowiedzi dołączam wskazówki. Może się też zdarzyć, że daną kwestię będzie można przetłumaczyć na kilka różnych sposobów i Ty przetłumaczysz coś trochę inaczej niż było w tekście – nie przejmuj się tym. Ważne, żeby się upewnić, czy udało się przekazać główną myśl. Jeśli tak, to super.
Joe: Oh, hi. I’m Joey. My stupid friends are buying this house. Who are you?
Wskazówka: Joe może używać Present Continuous („my stupid friends are buying this house”), z jednego z dwóch powodów – albo dlatego, że jego przyjaciele w tym momencie załatwiają formalności za ścianą, czyli wykonują czynność dokładnie w tym momencie (jedno z możliwych przykładów użycia Present Continuous – they are buying it now), albo dlatego, że mają taki plan i w najbliższej przyszłości to zrobią (drugie z możliwych przykładów użycia Present Continuous – they are buying it tomorrow/on Tuesday/etc.). Z kontekstu filmu nie wynika to jednoznacznie, dlatego postanowiłem opisać oba.
Joe: I hate my friends! Alright, look, there’s gotta be a way that we can stop this from happening.
Wskazówki:
Słówko „look” dosłownie oznacza „patrz/spójrz”, ale w Polsce naturalniej by brzmiało w tym miejscu „słuchaj”.
„There’s gotta be a way…”, jest potocznym skrótem od „there has got to be a way…”. Takie skróty jak gotta, gonna, wanna są bardzo popularne w potocznej mowie, szczególnie w USA.
„…that we can stop this from happening” dosłownie oznacza „…żebyśmy mogli zatrzymać to od wydarzania się”, ale znów, w Polsce raczej w tym miejscu powiedzielibyśmy „…żebyśmy mogli to powstrzymać”.
Wskazówka: dosłownie „What are you, 8?” przetłumaczylibyśmy jako „Co ty jesteś, ósemką?”. Po angielsku mówimy, że np. ktoś jest 8 lat stary, a nie, że ma 8 lat.
Joe: Ah, there’s gotta be a way. I mean, you know… If Monica and Chandler move out here, and now Phoebe’s married to Mike that just leaves me and Ross and Rach. You know what I mean?
Wskazówki:
Znów „there’s gotta be a way” to skrót od „there has got to be a way”.
„I mean”/”You know what I mean?” – słówko „mean” oznacza „mieć coś na myśli”, ale jest bardzo często stosowane w języku angielskim wtedy, kiedy my w Polsce naturalnie mówimy „to znaczy” („I mean”)
Joe: What am I gonna do? I feel like I’m losing my friends.
Wskazówka:
„Gonna” to kolejny przykład (obok „gotta”) potocznego skrótu w języku angielskim. Oznacza „going to”. Dosłownie Joe mówi tutaj „co ja zamierzam zrobić”.
Jest „…I’m loosing…”, ponieważ to się dzieję w szeroko rozumianej teraźniejszości, obecnie. Niekoniecznie teraz, w tym momencie.
Zwróciliście uwagę, że nie ma słówka „że” w języku angielskim? To nie błąd. W większości przypadków, szczególnie w mowie potocznej się je pomija.
„I’m gonna make” to skrót od „I am going to make”, czyli po prostu zrobię. „Going to” jest w tym przypadku zastosowane do mówienia o przewidywaniach dotyczących przyszłości. Poza tym – jak widać – w języku angielskim przyjaciół można robić (make) 🙂
Joe: Yeah, sure, easy for you. You’re young. Me? I’m set in my ways!
Wskazówka: „Easy for you” dosłownie oznacza „łatwo dla ciebie”, a „I’m set in my ways” – „ja jestem ustawiony w moich sposobach”. Rzecz jasna, oba dosłowne tłumaczenia nie brzmiałyby dobrze w języku polskim, dlatego trzeba je dostosować do kontekstu.
Girl: This is what my mom was talking about. Whiners are wieners. Look, you want your friends to be happy, right?
Wskazówki:
„This is what my mom was talking about.” – Past Continuous, bo dziewczyna ma na myśli to, że wielokrotnie jej mama to powtarzała przez jakiś okres czasu w przeszłości. Nie jest to jednorazowa czynność z przeszłości.
„Whiners are wieners.” – dosłownie oznacza to mniej więcej „marudy są parówkami” 🙂 To idiom, którego używa się, gdy denerwuje nas to, że ktoś narzeka.
Girl: Well, if moving here is gonna make them happy, don’t you want them to do it?
Wskazówki:
„Moving” w tym kontekście oznacza rzeczownik od czasownika „move”. „Moving” oznacza przeprowadzanie się lub przeprowadzka i nie ma nic wspólnego z czasem Present Continuous, gdzie dodajemy ING na końcu czasownika, żeby wyrazić, że czynność dzieje się teraz.
„If moving here is gonna make them happy…” – „gonna” to skrót od going to, co najczęściej się tłumaczy jako zamierzać. W tym kontekście natomiast wyjątkowo oznacza po prostu czas przyszły („gonna make them happy” – dosłownie: sprawi ich szczęśliwymi, czyli sprawi, że będą szczęśliwi). Tak jak byśmy mówili, że wszystko wskazuje na to, że w przyszłości będą tutaj szczęśliwi.
„Don’t you want them to do it?” dosłownie oznacza „nie chcesz ich robiących to”. W języku angielskim rzadko używa się słówka „że/żeby” i istnieją konstrukcje gramatyczne, które umożliwiają jego uniknięcie. To jeden z przykładów.
Joe: Oh, I hate to admit it, but you’re… You’re probably right.
Wskazówka: „I hate to admit it” oznacza dosłownie „nienawidzę przyznawać tego”, ale mamy tu raczej na myśli „ciężko mi to przyznać”, chodzi o przyznanie tego nie jest to dla mnie łatwe lub przyjemne.
Materiały do pobrania
W tym miejscu możecie pobrać gotowe fiszki do zaimportowania do Anki. Nie masz Anki? Zainstaluj! Samouczek instalacji, pobierania materiałów i nauki z Anki znajdziesz w moim poście Jak zainstalować i korzystać z Anki. Dzięki temu już nigdy nie zapomnisz sformułowań z filmiku. A do tego, większość z nich będziesz potrafił samemu wykorzystać w rozmowie. Więcej o tym, dlaczego warto korzystać z Anki znajdziesz w moim poście jak się uczyć, żeby już nigdy nie zapomnieć.
Daję znać, że kurs Angielski z Serialami został stworzony trochę na próbę. Jeśli uważasz, że lekcje w takiej formie są fajne i przydatne, koniecznie zostaw komentarz. Będzie to dla mnie mega motywacja, żeby kontynuować kurs!
Swoją drogą, kojarzysz może Sheldona Cooper i The Big Bang Theory (Teorię Wielkiego Podrywu)? Jeśli tak, to pewnie spodoba Ci się druga lekcja z serii Angielski z Serialami. Znajdziesz ją tutaj. Zapraszam!
Udało mi się pobrać i uruchomić talię z fiszkami nr 1. Powiem skromnie, już w drugim podejściu i to dzięki OneDrive. Zrobiłem to z ciekawości. Jest to w zasadzie początek mojej przygody z Anki (i z j. angielskim, też). Teraz rozumiem jaka jest kolej rzeczy. Koniecznie najpierw muszę zrealizować trzy pierwsze punkty planu działania. Powiem w skrócie:
Przesłuchać nagranie. Przetłumaczyć transkrypcję w języku angielskim na polski. Przetłumaczyć transkrypcję w języku polskim na angielski. No to do roboty. Bardzo jestem ciekaw jaki będzie efekt i kiedy.
Cześć Leszek! Proces wygląda dokładnie tak jak opisałeś:
1. Przesłuchanie nagrania.
2. Tłumaczenie transkrypcji z angielskiego na polski (po kliknięciu na daną frazę pojawi się tłumaczenie).
3. Tłumaczenie w drugą stronę, żeby zobaczyć ile się udało zapamiętać (i tu podobnie, po kliknięciu pojawi się tłumaczenie, w niektórych lekcjach też ze wskazówkami gramatycznymi).
Już po etapie z punktu 3 powinno być Ci łatwiej zrozumieć nagranie, ale największe rezultaty osiągniesz jak przyswoisz pobrane fiszki przy pomocy aplikacji.
Udało mi się pobrać i uruchomić talię z fiszkami nr 1. Powiem skromnie, już w drugim podejściu i to dzięki OneDrive. Zrobiłem to z ciekawości. Jest to w zasadzie początek mojej przygody z Anki (i z j. angielskim, też). Teraz rozumiem jaka jest kolej rzeczy. Koniecznie najpierw muszę zrealizować trzy pierwsze punkty planu działania. Powiem w skrócie:
Przesłuchać nagranie. Przetłumaczyć transkrypcję w języku angielskim na polski. Przetłumaczyć transkrypcję w języku polskim na angielski. No to do roboty. Bardzo jestem ciekaw jaki będzie efekt i kiedy.
Cześć Leszek! Proces wygląda dokładnie tak jak opisałeś:
1. Przesłuchanie nagrania.
2. Tłumaczenie transkrypcji z angielskiego na polski (po kliknięciu na daną frazę pojawi się tłumaczenie).
3. Tłumaczenie w drugą stronę, żeby zobaczyć ile się udało zapamiętać (i tu podobnie, po kliknięciu pojawi się tłumaczenie, w niektórych lekcjach też ze wskazówkami gramatycznymi).
Już po etapie z punktu 3 powinno być Ci łatwiej zrozumieć nagranie, ale największe rezultaty osiągniesz jak przyswoisz pobrane fiszki przy pomocy aplikacji.
Życzę powodzenia w nauce!