Angielski z Serialami: Sheldon Shopping for a Birthday Gift (The Big Bang Theory)
Tym razem w cyklu Angielski z Serialami proponuję fragment z The Big Bang Theory. Kolega Sheldona, Leonard, ma urodziny i w związku z tym Sheldon kupuje mu prezent. Jednak w sklepie okazuje się, że – dzięki swojej wiedzy – staje się bohaterem dnia.
Uwaga: ten post zawiera tylko materiały do nauki. Jeśli to Twoja pierwsza lekcja, koniecznie zajrzyj do samouczka – kliknij tutaj, żeby go znaleźć. Opisuję w nim, w jaki sposób korzystać z materiałów na blogu.
Film
Przesłuchaj nagranie, a następnie, jeśli potrafisz, spróbuj ustnie streścić co się w nim wydarzyło.
Transkrypcja po angielsku
Przetłumacz transkrypcję w języku angielskim na polski. Jeśli czegoś nie potrafisz zrozumieć, kliknij na określoną linijkę tekstu, a pojawi się tłumaczenie w języku polskim. Ważne jest tutaj ogólne zrozumienie tekstu, więc jeśli przetłumaczysz tekst odrobinę inaczej to się nie przejmuj.
Sheldon: Penny! Jeśli mam kupić Leonardowi prezent, zamierzam zrobić to właściwie. Nie zamierzam pozwolić mu doświadczyć tej samej traumy z dzieciństwa, której ja doświadczyłem.
Teraz przetłumacz tekst w drugą stronę. To trudniejsza część i także tutaj – żeby zobaczyć tłumaczenie na język angielski – kliknij po prostu na daną linijkę tekstu. Dodatkowo, do niektórych wypowiedzi dołączam wskazówki. Może się też zdarzyć, że daną kwestię będzie można przetłumaczyć na kilka różnych sposobów i Ty przetłumaczysz coś trochę inaczej niż było w tekście – nie przejmuj się tym. Ważne, żeby się upewnić, czy udało się przekazać główną myśl. Jeśli tak, to super.
Wskazówka: dosłownie Penny mówi „tamten jeden”. W języku angielskim często zamienia się przedmiot, o którym mówimy słówkiem „one”, jeśli wiadomo, co to za przedmiot, a nie chce nam się powtarzać jego nazwy lub jest ona oczywista. Innymi słowy, równie dobrze Penny mogłaby powiedzieć „that present” albo „that product”, ale woli powiedzieć „that one”, co po prostu oznacza „tamten”.
Sheldon: Penny! If I’m going to buy Leonard a gift, I’m going to do it right. I refuse to let him experience the same childhood trauma I did.
Wskazówki:
W tym fragmencie mamy ciekawe zestawienie dwóch użyć konstrukcji „going to”, które przetłumaczyłem zupełnie inaczej. Większość nauczycieli tłumaczy „going to” po prostu jako „zamierzać” (z fragmentu powyżej „I’m going to do it right” tłumaczymy jako „zamierzam zrobić to właściwie”). I słusznie, bo w większości przypadków faktycznie takie to ma znaczenie, a dzięki temu, łatwiej uczniom zrozumieć jego użycie. Natomiast to tylko część pełnego obrazu, bo poza mówieniem o zamiarach „going to” używa się też do mówienia m.in. o poleceniach. I to drugie zastosowanie ma również miejsce w przypadku naszego fragmentu. Mówiąc „if I’m going to buy Leonard a gift”, sheldon wyraża, że czuje się zobowiązany, żeby kupić Leonardowi prezent, dlatego tłumaczymy to jako „jeśli mam kupić Leonardowi prezent” („mam”, nie „zamierzam”).
Czemu natomiast przetłumaczyłem „I refuse to let him experience…” jako „nie zamierzam pozwolić mu doświadczyć…”? „Refuse” ma wiele znaczeń, ale w tym fragmencie chodzi o to, że Sheldon nie zgadza się na to, żeby pozwolić Leonardowi doświadczyć tej samej traumy, którą sam przeżył. Po polsku dosłownie ten fragment przetłumaczylibyśmy jako „Ja odmawiam pozwolenia mu doświadczenia…”, ale brzmiałoby dziwnie, dlatego zdecydowałem się na bardziej naturalne tłumaczenie „Nie zamierzam pozwolić mu doświadczyć”.
Penny: I know, I’m gonna regret this, but what trauma?
Wskazówka: „gonna” to popularny, potoczny skrót od „going to”. I tutaj mamy kolejną i ostatnią już zasadę wykorzystania „going to”, czyli gdy jest mowa o przewidywaniach. Penny przewiduje, że wszystko wskazuje na to, że tego pożałuje (znając dziwactwa Sheldona), dlatego mówi „I know, I’m gonna regret this, but…”, czyli „Wiem, że pożałuję tego, ale…”.
Wskazówka: Dosłownie Sheldon mówi tu mniej więcej „ta, ja przypuszczam”, ale nie brzmi to dobrze i nie bardzo pasuje do kontekstu. Poza tym, w mowie potocznej często stosuje się podobną frazę: „I suppose so”. Jest ona wykorzystywana jako odpowiedź, gdy ktoś nas na coś namawia, a my tak naprawdę nie chcemy się zgodzić, ale już nie mamy zbytnio argumentów lub nie chce nam się kłócić, więc ostatecznie się zgadzamy. Czyli takie polskie „niech będzie”. Dlatego zdecydowałem się na właśnie takie tłumaczenie.
Client 1: Excuse me, do you know anything about this stuff?
Wskazówka: „stuff” to bardzo pojemne słówko, które stosujemy gdy nie wiemy jak coś dokładnie nazwać lub po prostu nie chce nam się myśleć, nad właściwą nazwą.
Client 2: Which hard drive do I want, firewire or USB?
Wskazówka: dosłownie klient się pyta „który dysk twardy chcę”, natomiast po polsku nie sformułowalibyśmy w ten sposób pytania, dlatego zdecydowałem się na tłumaczenie „który dysk twardy wziąć”.
Sheldon: It depends on what bus you have available.
Wskazówka: „bus” oznacza zarówno magistralę (część w komputerze) jak i autobus – stąd gra słowna, bo klient w reakcji na to pytanie dziwnie się patrzy na Sheldona i odpowiada jaki prowadzi samochód rozumiejąc to w ten drugi sposób, zamiast opisać swój sprzęt, czego spodziewał się Sheldon.
Sheldon to Client3: You, hold on, I’ll be right with you.
Wskazówka: dosłownie Sheldon „I’ll be right with you” można przetłumaczyć jako „będę właśnie z Tobą”, ale to rzecz jasna nie ma sensu w języku polskim. „I’ll be right with you” to fraza, której używają kelnerzy, czy właśnie ekspedienci sklepowi, żeby powiedzieć właśnie coś w stylu „zaraz się Panią/Panem zajmę”.
Wskazówka: formalnie „on” to po angielski „he”. Penny natomiast mówi „him”, co może oznaczać wiele rzeczy w zależności od kontekstu, np. jego, jemu, nim, itd. Z kontekstu podejrzewam, że Penny mogła prowadzić wcześniej rozmowę z ekspedientem, gdzie eskedient mógł zapytać „Who are you talking about” („O kim mówisz?”), na co Penny odpowiedziała „him” („nim”) jako skrót od „I’m talking about him” („mówię o nim”).
Sheldon: Yes, well, apparently neither does anyone else.
Wskazówka: dosłownie „neither does anyone else” oznacza „ani ktokolwiek jeszcze”. Często słówka „neither” używamy, gdy chcemy zgodzić się z czyimś zaprzeczeniem, np. na „I don’t like apples” („nie lubię jabłek”), ktoś może odpowiedzieć „Neither do I”, czyli „ani ja” (ja też nie lubię jabłek).
W tym miejscu możecie pobrać gotowe fiszki do zaimportowania do Anki. Nie masz Anki? Zainstaluj! Samouczek instalacji, pobierania materiałów i nauki z Anki znajdziesz w moim poście Jak zainstalować i korzystać z Anki. Dzięki temu już nigdy nie zapomnisz sformułowań z filmiku. A do tego, większość z nich będziesz potrafił samemu wykorzystać w rozmowie. Więcej o tym, dlaczego warto korzystać z Anki znajdziesz w moim poście jak się uczyć, żeby już nigdy nie zapomnieć.
Uwaga, najtrudniejsze fiszki wrzuciłem do talii nr 3. Ściągasz ją na własne ryzyko! Możesz rozważyć pobranie, jeśli lubisz takie słówka jak: wirówka, izotopy, magazyn chłodniczy, itp. W przeciwnym razie możesz ją spokojnie pominąć 🙂
To tyle! Dzięki za Twoją uwagę. Kurs Angielski z Serialami został stworzony trochę na próbę. Jeśli uważasz, że lekcje w takiej formie są fajne i przydatne, koniecznie zostaw komentarz! Będzie to dla mnie mega motywacja, żeby kontynuować kurs!
Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.
Ściśle niezbędne ciasteczka
Niezbędne ciasteczka powinny być zawsze włączone, abyśmy mogli zapisać twoje preferencje dotyczące ustawień ciasteczek.
Jeśli wyłączysz to ciasteczko, nie będziemy mogli zapisać twoich preferencji. Oznacza to, że za każdym razem, gdy odwiedzasz tę stronę, musisz ponownie włączyć lub wyłączyć ciasteczka.
Fajny pomysł na naukę jestem w średnim wieku i nauka angielskiego do tej pory szła mi opornie teraz naprawdę przyswajam. Pozdrawiam wszystkich uczniów
Bardzo dziękuję za komentarz Panie Romanie. Daje mi to mnóstwo satysfakcji czytać, że moje metody Panu tak pomagają. Pozdrawiam.