Angielski z Serialami: Smart little girl and Joey (Friends)
Pierwszym materiałem z serii Angielski z Serialami będzie fragment z Friendsów. Podczas gdy przyjaciele Joey-ego kupują dom, ten natyka się tam na przemądrzałą dziewczynkę, z którą wywiązuje się zabawna konwersacja.
Uwaga: ten post zawiera tylko materiały do nauki. Jeśli to Twoja pierwsza lekcja, koniecznie zajrzyj do samouczka – kliknij tutaj, żeby go znaleźć. Opisuję w nim, w jaki sposób korzystać z materiałów na blogu.
Film
Przesłuchaj nagranie, a następnie, jeśli potrafisz, spróbuj ustnie streścić co się w nim wydarzyło.
Transkrypcja po angielsku
Przetłumacz transkrypcję w języku angielskim na polski. Jeśli czegoś nie potrafisz zrozumieć, kliknij na określoną linijkę tekstu, a pojawi się tłumaczenie w języku polskim. Ważne jest tutaj ogólne zrozumienie tekstu, więc jeśli przetłumaczysz tekst odrobinę inaczej to się nie przejmuj.
Joe: Ah, musi być sposób. To znaczy, wiesz… jeśli Monica i Chandler wyprowadzą się tutaj, i teraz Phoebe poślubiła Mike-a to zostaję tylko ja i Ross i Rach. Wiesz co to znaczy?
Joe: Oh, ciężko mi to przyznać, ale ty… Ty prawdopodobnie masz rację.
Transkrypcja po polsku
Teraz przetłumacz tekst w drugą stronę. To trudniejsza część i także tutaj – żeby zobaczyć tłumaczenie na język angielski – kliknij po prostu na daną linijkę tekstu. Dodatkowo, do niektórych wypowiedzi dołączam wskazówki. Może się też zdarzyć, że daną kwestię będzie można przetłumaczyć na kilka różnych sposobów i Ty przetłumaczysz coś trochę inaczej niż było w tekście – nie przejmuj się tym. Ważne, żeby się upewnić, czy udało się przekazać główną myśl. Jeśli tak, to super.
Joe: Oh, hi. I’m Joey. My stupid friends are buying this house. Who are you?
Wskazówka: Joe może używać Present Continuous („my stupid friends are buying this house”), z jednego z dwóch powodów – albo dlatego, że jego przyjaciele w tym momencie załatwiają formalności za ścianą, czyli wykonują czynność dokładnie w tym momencie (jedno z możliwych przykładów użycia Present Continuous – they are buying it now), albo dlatego, że mają taki plan i w najbliższej przyszłości to zrobią (drugie z możliwych przykładów użycia Present Continuous – they are buying it tomorrow/on Tuesday/etc.). Z kontekstu filmu nie wynika to jednoznacznie, dlatego postanowiłem opisać oba.
Joe: I hate my friends! Alright, look, there’s gotta be a way that we can stop this from happening.
Wskazówki:
Słówko „look” dosłownie oznacza „patrz/spójrz”, ale w Polsce naturalniej by brzmiało w tym miejscu „słuchaj”.
„There’s gotta be a way…”, jest potocznym skrótem od „there has got to be a way…”. Takie skróty jak gotta, gonna, wanna są bardzo popularne w potocznej mowie, szczególnie w USA.
„…that we can stop this from happening” dosłownie oznacza „…żebyśmy mogli zatrzymać to od wydarzania się”, ale znów, w Polsce raczej w tym miejscu powiedzielibyśmy „…żebyśmy mogli to powstrzymać”.
Wskazówka: dosłownie „What are you, 8?” przetłumaczylibyśmy jako „Co ty jesteś, ósemką?”. Po angielsku mówimy, że np. ktoś jest 8 lat stary, a nie, że ma 8 lat.
Joe: Ah, there’s gotta be a way. I mean, you know… If Monica and Chandler move out here, and now Phoebe’s married to Mike that just leaves me and Ross and Rach. You know what I mean?
Wskazówki:
Znów „there’s gotta be a way” to skrót od „there has got to be a way”.
„I mean”/”You know what I mean?” – słówko „mean” oznacza „mieć coś na myśli”, ale jest bardzo często stosowane w języku angielskim wtedy, kiedy my w Polsce naturalnie mówimy „to znaczy” („I mean”)
Joe: What am I gonna do? I feel like I’m losing my friends.
Wskazówka:
„Gonna” to kolejny przykład (obok „gotta”) potocznego skrótu w języku angielskim. Oznacza „going to”. Dosłownie Joe mówi tutaj „co ja zamierzam zrobić”.
Jest „…I’m loosing…”, ponieważ to się dzieję w szeroko rozumianej teraźniejszości, obecnie. Niekoniecznie teraz, w tym momencie.
Zwróciliście uwagę, że nie ma słówka „że” w języku angielskim? To nie błąd. W większości przypadków, szczególnie w mowie potocznej się je pomija.
„I’m gonna make” to skrót od „I am going to make”, czyli po prostu zrobię. „Going to” jest w tym przypadku zastosowane do mówienia o przewidywaniach dotyczących przyszłości. Poza tym – jak widać – w języku angielskim przyjaciół można robić (make) 🙂
Joe: Yeah, sure, easy for you. You’re young. Me? I’m set in my ways!
Wskazówka: „Easy for you” dosłownie oznacza „łatwo dla ciebie”, a „I’m set in my ways” – „ja jestem ustawiony w moich sposobach”. Rzecz jasna, oba dosłowne tłumaczenia nie brzmiałyby dobrze w języku polskim, dlatego trzeba je dostosować do kontekstu.
Girl: This is what my mom was talking about. Whiners are wieners. Look, you want your friends to be happy, right?
Wskazówki:
„This is what my mom was talking about.” – Past Continuous, bo dziewczyna ma na myśli to, że wielokrotnie jej mama to powtarzała przez jakiś okres czasu w przeszłości. Nie jest to jednorazowa czynność z przeszłości.
„Whiners are wieners.” – dosłownie oznacza to mniej więcej „marudy są parówkami” 🙂 To idiom, którego używa się, gdy denerwuje nas to, że ktoś narzeka.
Girl: Well, if moving here is gonna make them happy, don’t you want them to do it?
Wskazówki:
„Moving” w tym kontekście oznacza rzeczownik od czasownika „move”. „Moving” oznacza przeprowadzanie się lub przeprowadzka i nie ma nic wspólnego z czasem Present Continuous, gdzie dodajemy ING na końcu czasownika, żeby wyrazić, że czynność dzieje się teraz.
„If moving here is gonna make them happy…” – „gonna” to skrót od going to, co najczęściej się tłumaczy jako zamierzać. W tym kontekście natomiast wyjątkowo oznacza po prostu czas przyszły („gonna make them happy” – dosłownie: sprawi ich szczęśliwymi, czyli sprawi, że będą szczęśliwi). Tak jak byśmy mówili, że wszystko wskazuje na to, że w przyszłości będą tutaj szczęśliwi.
„Don’t you want them to do it?” dosłownie oznacza „nie chcesz ich robiących to”. W języku angielskim rzadko używa się słówka „że/żeby” i istnieją konstrukcje gramatyczne, które umożliwiają jego uniknięcie. To jeden z przykładów.
Joe: Oh, I hate to admit it, but you’re… You’re probably right.
Wskazówka: „I hate to admit it” oznacza dosłownie „nienawidzę przyznawać tego”, ale mamy tu raczej na myśli „ciężko mi to przyznać”, chodzi o przyznanie tego nie jest to dla mnie łatwe lub przyjemne.
Materiały do pobrania
W tym miejscu możecie pobrać gotowe fiszki do zaimportowania do Anki. Nie masz Anki? Zainstaluj! Samouczek instalacji, pobierania materiałów i nauki z Anki znajdziesz w moim poście Jak zainstalować i korzystać z Anki. Dzięki temu już nigdy nie zapomnisz sformułowań z filmiku. A do tego, większość z nich będziesz potrafił samemu wykorzystać w rozmowie. Więcej o tym, dlaczego warto korzystać z Anki znajdziesz w moim poście jak się uczyć, żeby już nigdy nie zapomnieć.
Daję znać, że kurs Angielski z Serialami został stworzony trochę na próbę. Jeśli uważasz, że lekcje w takiej formie są fajne i przydatne, koniecznie zostaw komentarz. Będzie to dla mnie mega motywacja, żeby kontynuować kurs!
Swoją drogą, kojarzysz może Sheldona Cooper i The Big Bang Theory (Teorię Wielkiego Podrywu)? Jeśli tak, to pewnie spodoba Ci się druga lekcja z serii Angielski z Serialami. Znajdziesz ją tutaj. Zapraszam!
Udało mi się pobrać i uruchomić talię z fiszkami nr 1. Powiem skromnie, już w drugim podejściu i to dzięki OneDrive. Zrobiłem to z ciekawości. Jest to w zasadzie początek mojej przygody z Anki (i z j. angielskim, też). Teraz rozumiem jaka jest kolej rzeczy. Koniecznie najpierw muszę zrealizować trzy pierwsze punkty planu działania. Powiem w skrócie:
Przesłuchać nagranie. Przetłumaczyć transkrypcję w języku angielskim na polski. Przetłumaczyć transkrypcję w języku polskim na angielski. No to do roboty. Bardzo jestem ciekaw jaki będzie efekt i kiedy.
Cześć Leszek! Proces wygląda dokładnie tak jak opisałeś:
1. Przesłuchanie nagrania.
2. Tłumaczenie transkrypcji z angielskiego na polski (po kliknięciu na daną frazę pojawi się tłumaczenie).
3. Tłumaczenie w drugą stronę, żeby zobaczyć ile się udało zapamiętać (i tu podobnie, po kliknięciu pojawi się tłumaczenie, w niektórych lekcjach też ze wskazówkami gramatycznymi).
Już po etapie z punktu 3 powinno być Ci łatwiej zrozumieć nagranie, ale największe rezultaty osiągniesz jak przyswoisz pobrane fiszki przy pomocy aplikacji.
Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.
Ściśle niezbędne ciasteczka
Niezbędne ciasteczka powinny być zawsze włączone, abyśmy mogli zapisać twoje preferencje dotyczące ustawień ciasteczek.
Jeśli wyłączysz to ciasteczko, nie będziemy mogli zapisać twoich preferencji. Oznacza to, że za każdym razem, gdy odwiedzasz tę stronę, musisz ponownie włączyć lub wyłączyć ciasteczka.
Udało mi się pobrać i uruchomić talię z fiszkami nr 1. Powiem skromnie, już w drugim podejściu i to dzięki OneDrive. Zrobiłem to z ciekawości. Jest to w zasadzie początek mojej przygody z Anki (i z j. angielskim, też). Teraz rozumiem jaka jest kolej rzeczy. Koniecznie najpierw muszę zrealizować trzy pierwsze punkty planu działania. Powiem w skrócie:
Przesłuchać nagranie. Przetłumaczyć transkrypcję w języku angielskim na polski. Przetłumaczyć transkrypcję w języku polskim na angielski. No to do roboty. Bardzo jestem ciekaw jaki będzie efekt i kiedy.
Cześć Leszek! Proces wygląda dokładnie tak jak opisałeś:
1. Przesłuchanie nagrania.
2. Tłumaczenie transkrypcji z angielskiego na polski (po kliknięciu na daną frazę pojawi się tłumaczenie).
3. Tłumaczenie w drugą stronę, żeby zobaczyć ile się udało zapamiętać (i tu podobnie, po kliknięciu pojawi się tłumaczenie, w niektórych lekcjach też ze wskazówkami gramatycznymi).
Już po etapie z punktu 3 powinno być Ci łatwiej zrozumieć nagranie, ale największe rezultaty osiągniesz jak przyswoisz pobrane fiszki przy pomocy aplikacji.
Życzę powodzenia w nauce!